子育て主婦暦11年。とりあえずひと段落。人生まだまだこれから!!・・・と思っているのはアタシだけ?
by kitasan_25
プロフィールを見る
画像一覧
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
カテゴリ
英語の話
翻訳の話
家族の話
日常の話
自分の話
パンの話
音楽の話
雑感
毒を吐く
お気に入り
最新のトラックバック
ロハスな生活の良さ
from ロハスな生活の良さ
早慶外語ゼミ@現役高校生
from 早慶外語ゼミのCMやイメージ..
翻訳
from いま話題の検索語とは?
アメリカン・アイドル ベ..
from 猫多摩携帯写真館
今年の初夢
from 薬作り職人のブログ
まぁいきましょうか・・・
from 日記
読者になりますね☆
from うさぎ日記
「社長さん、寄っていきな..
from 町人思案橋 (時事と常識戯問..
敬語に自信ありますか? ..
from 町人思案橋 (時事と常識戯問..
人並みな生活でしょうかね?
from 私と言う名の孤独人の日常
ライフログ
フォロー中のブログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧

attitude

昨日は、突然の仕事やら、引っ越しの準備やらで忙しくしていました。今日はちょっとはゆっくり出来るでしょうか。日本に帰る前に、近くのoutletで洋服を買いたい所なんですが、子供達がいるのが困りもの。一人になれる時間はあるのでしょうか。。。。

そうそう、outletというと、ショッピングモールの事がまず第一に頭に浮かびますが、実は、日本語でいう“コンセント(電源)”という意味もあるんですよね。こういう簡単なものの名称がわからなくて、アメリカに来た当初は困りました。え?私だけ??

先日やった英訳の仕事のReviewが帰ってきました。

神秘的をpeacefulとしましたが、それは spiritual hapinessとなっていました。なるほど、その方がより正確に日本の感覚を表現していますね。“こあくま”は、a little bit snobby but enchantingでOKになっていました。

ひとつ(一つだけではないんですが)、なるほどーー!というのが、“Despite her attitude”という表現でした。attitudeというのは英和辞典では態度、心構えなどとなっていますから、この場合であれば、“彼女の態度にもかかわらず”、という意味が頭に浮かぶはず。

でも、例えば、
Why you could give me such an attitude!
とか
My son has such an attitude lately.

なんてなると、理解しようとすると一瞬“うっ”としませんか?
attitudeという単語は、こういう場面で耳にする事が多いように思います。

感覚的には、attitudeという場合、態度といってもどちらかといえば“悪い”態度の事を表現している場合が多いようですね。なので、“He gave me an attitude.”というシンプルな表現でも、彼が私に取った態度は嫌なものだった、という事がわかります。

なので、最初のDespite her attitudeは、正確には“彼女のそんな態度にもかかわらず”と、一言で彼女の態度が悪い事も含めて表現されている訳です。

なるほど・・・と思った表現の1つでした。

あと、“she is a loner.”という訳をしたのですが、それがそのままOKになっていたのもちょっと嬉しかった所です。一匹狼というような意味なのですが、実はコレ、テレビドラマのフレンズで耳にした単語だったんです。何シリーズだったかは覚えていないんですが、ジョーイがあまり気が乗らないGirlfriendに気に入られてしまって断るのに困って、レイチェルに“Tell her that I'm a loner or something.”とか何とか言ったんですね。

たくさんの英語に触れる事が、やっぱり大事なんですね。
[PR]
by kitasan_25 | 2005-08-11 23:16 | 英語の話