子育て主婦暦11年。とりあえずひと段落。人生まだまだこれから!!・・・と思っているのはアタシだけ?
by kitasan_25
プロフィールを見る
画像一覧
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
カテゴリ
英語の話
翻訳の話
家族の話
日常の話
自分の話
パンの話
音楽の話
雑感
毒を吐く
お気に入り
最新のトラックバック
ロハスな生活の良さ
from ロハスな生活の良さ
早慶外語ゼミ@現役高校生
from 早慶外語ゼミのCMやイメージ..
翻訳
from いま話題の検索語とは?
アメリカン・アイドル ベ..
from 猫多摩携帯写真館
今年の初夢
from 薬作り職人のブログ
まぁいきましょうか・・・
from 日記
読者になりますね☆
from うさぎ日記
「社長さん、寄っていきな..
from 町人思案橋 (時事と常識戯問..
敬語に自信ありますか? ..
from 町人思案橋 (時事と常識戯問..
人並みな生活でしょうかね?
from 私と言う名の孤独人の日常
ライフログ
フォロー中のブログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧

いやだ、いやだ

なんだか乗り気がしない。なので、仕事しよう!と思った1分後には、Webをさまようという有様。まぁ、単純に今の仕事が嫌だということなんでしょう。

ここ1年くらい、こういう仕事が圧倒的に多くなってきて、嫌さ加減が急速にUP!

何が嫌かというと、いろんな事が押し付けられていると感じるから・・・かなぁ。

まず、最近の傾向として、用語集が大量にある。今回の案件では、参照しなければいけないファイルが10個もあり、それでも見つからなければ、○○を見よ!などとある。これ、たったの4日で仕上げる仕事なのよ!そりゃ、検索機能を使って確認するけれど、それにしてもどうなのかなぁ・・・と思う。

次に、指示事項が急激に増えた。リンク先のページを確認して、タイトルを訳してね、くらいならかわいいもの(当然ともいう)。リンク先を確認するURLも、一部変更して確認しなさいとか、その場合は変更後のURLを書き出せとか、リンク先に翻訳済みのものがあったかどうかも一覧にして出せとか、とにかく指示が多い。タグの中身を訳す・訳さないという点も、○○の場合は訳すけれども、××の時は英語のままで。でも、次に該当するものは、クライアントの希望で訳さない。・・・・と、だぁーーっとリストが続く。○○の場合は、タグをはずして文末にまとめて、××の場合は()で囲め・・・・・などなど。指示事項だけで、一体何枚あるの??というくらい、あちこちに指示がある。人間がやるのだから、訳しつつ、これらのすべての指示を思い出せ、というのはかなり大変。

そして、文章はタグだらけ。翻訳料を抑えたいという気持ちはわかるが、細かな表現までタグになっているので、これが一体何なのかがわからない。そして、タグとその文章とを並べたリストがずらーーり。頻繁に出てくるものは、そのうち覚えるが、たまにしか出てこないものはイチイチ確認しないとどんな文かがわからない。。

とどめは、機械翻訳。機械翻訳のメモリを渡されて、今のところは単価引き下げの憂き目にはあっていないけれど、そのうち引き下げられるでしょう。

なんていうかねぇ。。。ロマンがないんですよ。仕事なんてそんなもの・・・とは思うけれど、これはよほどのオタクでない限り、やってられん!と思うんじゃないだろか。数年前までは、こんなにひどくなかったんだけど。。。まぁ、こうやって嫌だと思う人が、足を洗っていけば、そのうち引き受け手の数が減り、単価も上がるということになるんじゃないでしょうかね。きっと、その方が業界のためだわ・・・。

・・・・なんて思っているわけです。

ここまで書いちゃっていいの?とも思うけれど、もういいかなぁ。。。と開き直っています。
[PR]
by kitasan_25 | 2008-09-04 10:33 | 日常の話