がーん
最近、NYPD Blueが放送開始となって、当然のように録画をしておいたら、これ、二ヶ国語放送じゃないのね。がーーん。
どうも吹替え版っていうのはダメなのよねぇ。
一番良いのは英語のsubtitle付きなんだけど、これは日本じゃ無理なので、日本語字幕でもOK。英語を聞きつつ、聞き取れなかったところは字幕を確認するって感じで。字幕がない場合は、英語のみで見ます。聞き取れなければ適当に聞き流したり、何度も見返す良い言い訳にもなるし・・・。で、吹替え版しか見られないときは・・・・見ません。
ドラマフリークとしては辛いところなんだけれど、どーーも受け付けられない。
吹替えに使われている日本語って、やっぱりどこか変でしょ?なんか劇画ちっくというか。
海外ドラマって、とても自然な感じが良いように思います。日本のドラマだと、あまりのわざとらしさで体中が痒くなりそう。昔は平気で見てたのに。
・・・・でも、実は海外ドラマも結構“ありえなーーい”って場面も多いのよね。
英語というフィルタで、わざとらしさが消えてるだけで、よくよく考えると“妙に説明口調のセリフ”とか、“ありえない設定”とか、やっぱりあるわけで・・・。
NUMBERSなんかは、好きでよく見ているんですが、気になるのが、どうして主人公とその仲間のFBIの捜査官達は、ヘルメットをかぶらないんだろうってこと。他の“その他大勢”の下っ端役はすべて武装してるのに・・・。
所詮、ドラマですから。はい。
どうも吹替え版っていうのはダメなのよねぇ。
一番良いのは英語のsubtitle付きなんだけど、これは日本じゃ無理なので、日本語字幕でもOK。英語を聞きつつ、聞き取れなかったところは字幕を確認するって感じで。字幕がない場合は、英語のみで見ます。聞き取れなければ適当に聞き流したり、何度も見返す良い言い訳にもなるし・・・。で、吹替え版しか見られないときは・・・・見ません。
ドラマフリークとしては辛いところなんだけれど、どーーも受け付けられない。
吹替えに使われている日本語って、やっぱりどこか変でしょ?なんか劇画ちっくというか。
海外ドラマって、とても自然な感じが良いように思います。日本のドラマだと、あまりのわざとらしさで体中が痒くなりそう。昔は平気で見てたのに。
・・・・でも、実は海外ドラマも結構“ありえなーーい”って場面も多いのよね。
英語というフィルタで、わざとらしさが消えてるだけで、よくよく考えると“妙に説明口調のセリフ”とか、“ありえない設定”とか、やっぱりあるわけで・・・。
NUMBERSなんかは、好きでよく見ているんですが、気になるのが、どうして主人公とその仲間のFBIの捜査官達は、ヘルメットをかぶらないんだろうってこと。他の“その他大勢”の下っ端役はすべて武装してるのに・・・。
所詮、ドラマですから。はい。
by kitasan_25
| 2008-12-11 12:52
| 日常の話