人気ブログランキング | 話題のタグを見る
子育て主婦暦11年。とりあえずひと段落。人生まだまだこれから!!・・・と思っているのはアタシだけ?
by kitasan_25
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

直訳

いつも読ませてもらっている先輩翻訳者のブログに、直訳についてかかれてありました。
その方は、英訳がほとんどの医療翻訳をされているという事で、私とは分野も大分違うのですが、とても共感するところがありました。

その方は、
>「直訳」に限りなく近くという意味を取り違えないよう気をつけないと。

と書かれています。

翻訳、というと"直訳はだめ"と思いがちで、自分なりの表現とか、意訳とか、をイメージしやすいのですが、最近、よい翻訳というのは直訳に近いのではないかと感じているのです。

この場合の"直訳"というのは、一般に想像する"直訳"とは異なります。奇をてらうのではなく、原文に素直に表現する、という感じでしょうか。

翻訳を始めたばかりの頃、どこまで意訳していいのか?どこまでの範囲が許されるのか?という事に常に悩まされていました。それが、たくさんの翻訳に触れていくうちに、シンプルさ、素直さのよさがわかるようになってきました。出来るだけ原文に沿うように、原文の意図を壊さないように、日本語らしく表現する。

ま、当たり前といえば当たり前なんですが、始めたばかりの頃はなかなか気づかなかったりするんですね。

もちろん、すべての原文がすばらしい文章ではないですが、その場合は"それなり"に出来上がればよいわけで、その世界を作り変えてしまってはやりすぎ。ま、たまーーによりよい文章に変えてください、という指示がある場合もありますから、その場合はちょっと別ですが。でも、この場合も本来はリライトの仕事であって、これは翻訳ではないと思います。

まだまだ駆け出しの私なんですが、少しでも諸先輩がたの意見に共感できるようになってきた事がうれしくて、ちょっと書いてみました。
by kitasan_25 | 2006-06-10 10:11 | 翻訳の話