英語のジョーク
今日、“金融危機、世界で飛び交う痛烈なジョーク”というニュースがあり、どんなジョークやら・・・とリンク先を見てみると・・・
◎「楽観主義の定義は何だろう」「日曜の夜に5枚のシャツにアイロンをかける投資銀行家のことだ」
◎「ATMで現金を引き出そうとしたら『残高不足』と言われた。ATMのことか自分のことかは分からない」
んん?
なんだかあんまりおもしろくないぞ。
原文を見てみると、
How do you define optimism?
A banker who irons five shirts on a Sunday
と
I went to the ATM this morning and it said "insufficient funds"..
I'm wondering is it them or me?
ふむ、これならわかる。
特に2番目のジョークは、英語じゃないとピンとこなかったりして。
昔から、英語のジョークの翻訳はつまらないと思っていたし、アメリカ人と日本人の笑いのツボが違うと思っていたけど、実はそうでもないのよねぇ。日本語にしてしまうと、なんだか妙にやぼったくなるのよね。
なんでなんでしょね??
◎「楽観主義の定義は何だろう」「日曜の夜に5枚のシャツにアイロンをかける投資銀行家のことだ」
◎「ATMで現金を引き出そうとしたら『残高不足』と言われた。ATMのことか自分のことかは分からない」
んん?
なんだかあんまりおもしろくないぞ。
原文を見てみると、
How do you define optimism?
A banker who irons five shirts on a Sunday
と
I went to the ATM this morning and it said "insufficient funds"..
I'm wondering is it them or me?
ふむ、これならわかる。
特に2番目のジョークは、英語じゃないとピンとこなかったりして。
昔から、英語のジョークの翻訳はつまらないと思っていたし、アメリカ人と日本人の笑いのツボが違うと思っていたけど、実はそうでもないのよねぇ。日本語にしてしまうと、なんだか妙にやぼったくなるのよね。
なんでなんでしょね??
by kitasan_25
| 2008-10-21 20:52
| 日常の話